Tra notte e giorno / Mario Luzi






“¿Qué lugar es este?” murmura en el sueño mi compañero 
agitándose con el temblor
del tren detenido en mitad de la vía.
“Es un lugar camino de Pisa” respondo
mientras miro en la gris profundidad el violeta
ceniciento de los montes ahondar en el color del lirio.
Una etapa del largo ir y venir
entre la casa y fuera, entre la madriguera y el campo,
así me descubro pensando en él
que con frecuencia habla de nuestra vida
como del trabajo de un animal extraño entre hormiga y topo.
Y debe ser un pensamiento
no diferente de aquel
que mueve sus labios
a una sonrisa culpable
mientras apoya la cabeza contra el respaldo en este amanecer.
O morir o hundirse bajo el yugo
de la bajeza de la especie, leo
en ese rostro siervo y goloso,
confiado de la buena suerte
del alma y, por qué no, de la revolución inexorable que está al llegar.
“También tú estás en el juego,
también tus puertos de piedra
robados a las ruinas
junto a los muros del edificio” pienso;
y pienso en un amor más grande que el mío
que vence esta repugnancia
y junto a una sabiduría más perfecta que toma lo bueno
y por lo bueno cierra un ojo sobre el corrupto y el equivocado.
Huye, fuego de golondrina
acuchillado por la lluvia,
se apaga arriba
el grito del operario que da la salida
al convoy perezoso entre la densa hierba.
“Debes crecer: crecer en amor
y en sabiduría” me dice ese rostro
derrotado que suda bajo esta luz de día incierto.




Del libro Nel magma (1966) de Mario Luzi.


Trad. B. M.

1 comentario:

  1. Querido Bruno, ya había leído este poema cuando tradujimos en el Taller de Traducción una amplia selección de Luzzi. Por desgracia, mi ejemplar de dicha traducción lo tiene un amigo, así que no he podido saber si lo tradujimos, y si es así, comparar tu versión con la nuestra. Lo haré. la tuya me ha gustado mucho.
    Paco león

    ResponderEliminar